欧美午夜精品久久久久久-欧美午夜精品久久久久免费-欧美午夜精品久久久久免费视-欧美午夜精品免费理论片-欧美午夜精品一区-欧美午夜精品一区二区蜜桃

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

標書翻譯的方法有什么?

時間:2021-12-09 17:37:27 作者:管理員


  標書翻譯會涉及到不同專業和不同領域的詞匯和習慣用法,范圍非常廣泛,包括化工、醫藥、石油等行業,下面圖書翻譯公司給大家說說標書翻譯的方法有什么?

  Bid translation involves vocabulary and usage in different professions and fields. It covers a wide range of industries, including chemical industry, medicine, petroleum and so on. What are the methods of Bid Translation?

  一、字面法

  1. Literary Method

  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

  Literary translation means literal translation of the original text. The translation produced by this method is basically consistent with the original in terms of word selection, syntax, semantics and pragmatic meaning. However, the use of literal method must be based on the premise that the linguistic and cultural factors in the original text are basically consistent with the target language. Otherwise, it will lead to rigid translation, making the translation extremely unnatural, or even distorting the original text.

  二、變通法

  2. Adaptation

  在標書翻譯過程中我們往往發現,在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭,有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規范和習慣,以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。

  In the process of tender translation, we often find that in many cases literal translation of the original text will feel very awkward, sometimes even impossible. This shows that the linguistic and cultural factors involved in the original text are quite different from those of the target language at this time. They can not be translated literally directly, but should be adapted as necessary. That is to say, some necessary changes and adjustments should be made to the words and syntax in translation so as to make the translation conform to the norms and habits of the target language so as to achieve the most reproduction of the semantic and pragmatic meanings of the original text. End goal.

  三、改換法

  3. Change Method

  字面法和變通法系語義意義的再現手法,并且也是再現語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。

  Literary method and flexible method are two basic ways to reproduce the semantic meaning, and they are also two basic ways to reproduce the pragmatic meaning. However, in the case of great differences in linguistic and cultural factors between the source language and the target language, in order to reproduce the pragmatic meaning of the source language, it is often beyond the functional scope of literal method and accommodation method, so the method of substitution must be adopted.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 999精产国品一二三产区 | 91福利视 | 高清不卡伦理电影在线观看 | 国产91精品久久久久久久 | 99久久久无码国产 | 91精品福利视频在线观看 | 午夜成人亚洲理伦片在线观看 | 91看片入口 | 波多野结衣久久高清免费 | 高清不卡二卡三卡四卡无卡 | 国产18禁 | 福利视频网址导航 | 99视频在线免费观看 | 97人妻免费公开视频在线看 | 午夜福利久久久噜久噜久久综合 | 91久久久久精品无嫩草影院 | 午夜福利在线观看国产精品 | 午夜免费无码福利视频麻豆 | 高潮av在线观看 | 日韩av在线播放五区 | a级片免费观看视频 | 一区小说区中文字幕 | 午夜射精日本三级 | 国产av一二三四又爽又色又色 | av免费网址 | 99精品久久久久久人妻精品 | 韩国三级日本三级香港三级黄 | 91久久精品国产91性 | 91无码国产福利在线观看 | 动漫av纯肉无码国产av | 日韩av爽爽影院在线观看 | 孩和我做爽死我了 | 91精产国品一二三产区公司 | av无码午夜福 | 高潮影院| av免费无码在线 | 91亚洲精品无码久久久久 | 成年在线观看网站免费 | 成人免费视频一区 | 国产av日韩不卡 | 午夜隔壁老王 |