欧美午夜精品久久久久久-欧美午夜精品久久久久免费-欧美午夜精品久久久久免费视-欧美午夜精品免费理论片-欧美午夜精品一区-欧美午夜精品一区二区蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

提高口譯速度的技巧有哪些?

時(shí)間:2021-12-09 17:48:12 作者:管理員


  口譯是一項(xiàng)實(shí)踐性非常強(qiáng)的工作,所以對(duì)于口譯翻譯員的要求非常高,口譯的速度直接影響到口譯的質(zhì)量,所以有很多譯員都想要提高自己的口譯速度,下面醫(yī)學(xué)翻譯公司給大家分享一些提高口譯速度的技巧。

  Interpretation is a very practical work, so the requirements for interpreters are very high. The speed of interpretation directly affects the quality of interpretation, so many interpreters want to improve their own interpretation speed. The following medical translation companies share some skills to improve the speed of interpretation.

  集中精力聽懂原文的意思

  Concentrate on understanding the meaning of the original text.

  口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據(jù)不同的題材應(yīng)該采取不同的聽力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應(yīng)抓住每句話或每段話的重要意思,不要計(jì)較個(gè)別字詞的意思。

  Interpretation must first understand the meaning of the original text. Understanding the meaning of the original text is the first step in translating well. Different listening methods should be adopted according to different subjects. If the news or fast reading text should grasp the important meaning of each sentence or paragraph, do not care about the meaning of individual words.

  而在新聞發(fā)布會(huì)或在法庭上口譯時(shí)則要仔細(xì)聽懂每句話的意思。因?yàn)樵谶@些場(chǎng)合每句話都是有非常重要的意義,一旦聽誤信息,口譯便會(huì)失去意義。譯員應(yīng)該在翻譯是集中精力,切忌翻譯時(shí)精力分散而丟漏翻譯內(nèi)容。

  When interpreting in a press conference or in court, you should carefully understand the meaning of each sentence. Because on these occasions, every sentence is of great significance, once the message is misheard, the interpretation will lose its meaning. Translators should concentrate their efforts on translation and avoid losing the translation content while distracting their efforts.

  而為了提高譯員的聽力獲取信息的速度,譯員平時(shí)應(yīng)訓(xùn)練聽力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現(xiàn)在兩個(gè)方面。

  In order to improve the speed of information acquisition, the interpreter should train the speed of listening. In interpretation, the memory of translation is reflected in two aspects.

  (1)是必須記住大量的詞匯,以便口譯時(shí)能脫口而出。這一點(diǎn)主要涉及到長時(shí)記憶。(2)是必須在短時(shí)間內(nèi)把別人在一段時(shí)間內(nèi)講的話盡可能詳細(xì)地表述出來。這一點(diǎn)屬于短時(shí)記憶的范疇。

  (1) It is necessary to remember a large number of vocabulary in order to be able to blurt out when interpreting. This is mainly related to long-term memory. (2) It is necessary to express in as much detail as possible what others have said in a short period of time. This belongs to the category of short-term memory.

  口譯筆記

  note-taking

  在口譯過程中,由于時(shí)間是緊迫的,對(duì)譯員的記憶表達(dá)能力要求相當(dāng)高,為了保證質(zhì)量的翻譯效果,筆記是一個(gè)有效的提高速度的技巧。

  In the process of interpretation, due to the urgency of time, the ability of memory and expression of interpreters is required to be quite high. In order to ensure the quality of translation, note-taking is an effective technique to improve the speed.

  筆記有利于幫助記憶,有的翻譯信息內(nèi)容復(fù)雜繁冗,數(shù)字較多,專有名詞述語,如果不記筆記,譯員難以儲(chǔ)存所有的信息在頭腦中,最后會(huì)導(dǎo)致翻譯的信息不完整,不準(zhǔn)確。

  Notes are helpful for memory. Some translated information is complex and redundant, with more numbers and proper nouns and predicates. Without notes, it is difficult for the translator to store all the information in his mind, which will eventually lead to incomplete and inaccurate information in translation.

  口譯筆記不同于課堂筆記或會(huì)議記錄。在時(shí)效性方面,口譯筆記只供譯員現(xiàn)場(chǎng)翻譯使用,而課堂筆記或會(huì)議記錄則需要保留較長時(shí)間。

  Interpretation notes are different from classroom notes or meeting notes. In terms of timeliness, interpretation notes are only for interpreters'on-site translation, while classroom notes or meeting notes need to be kept for a long time.

  在做口譯筆記時(shí)應(yīng)該保持簡潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專心聽取發(fā)言,理解發(fā)言的同時(shí),把講話的重要信息(包括講話的主題,要點(diǎn),涉及的日期,地名,人命等)用簡單的文字和符號(hào)記錄下來的過程。

  The principle of conciseness and clarity should be maintained in the process of taking notes in interpretation. Taking notes is the process of recording important information (including the theme, main points, date, place name, life, etc.) of a speech with simple words and symbols while the translator listens and understands the speech attentively.

  口譯筆記中有些是固定的符號(hào)和文字能被各種語言所接受,而成為通用的口譯筆記“語言”。

  Some of the fixed symbols and words in interpreting notes can be accepted by various languages and become the common "language" of interpreting notes.

  其中包括:英文的縮寫和簡單的漢字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào),數(shù)學(xué)符號(hào),英語縮略語,箭號(hào),數(shù)字,劃線(表示強(qiáng)調(diào)或否定)等等。

  Including: English abbreviations and simple Chinese characters, punctuation marks, mathematical symbols, English abbreviations, arrows, numbers, underlining (indicating emphasis or negation) and so on.

  有時(shí)甚至可以劃些簡單的圖形。口譯筆記宜用硬殼的一只手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進(jìn)行筆記。

  Sometimes even simple graphics can be drawn. Interpretation notes should be recorded in a hard-shelled notebook in one hand rather than in a single sheet of flexible folding paper.

  對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè)

  Prediction of Translation Contents

  為了提高翻譯的速度讓譯員及時(shí)表達(dá)出翻譯的內(nèi)容,譯員可以通過對(duì)翻譯的內(nèi)容的預(yù)測(cè)首先要求譯員對(duì)翻譯的場(chǎng)合有所了解,應(yīng)該了解翻譯的背景知識(shí)。

  In order to improve the speed of translation so that the translator can express the content of translation in time, the translator can predict the content of translation by first requiring the translator to understand the situation of translation, and should know the background knowledge of translation.

  在進(jìn)行口譯時(shí),就可以根據(jù)口譯根據(jù)會(huì)議的主題進(jìn)行預(yù)測(cè)在很多時(shí)候預(yù)測(cè)是因?yàn)榫渥舆^長,不能及時(shí)聽到整句話的意思,在這個(gè)時(shí)候,我們應(yīng)該進(jìn)行斷句,或者根據(jù)句首猜測(cè)整句話的意思。

  When interpreting, we can predict according to the theme of the meeting. In many cases, the prediction is because the sentence is too long to hear the meaning of the whole sentence in time. At this time, we should make a sentence break or guess the meaning of the whole sentence according to the beginning of the sentence.

  口譯表達(dá)技巧

  Interpretation Expressive Skills

  口譯表達(dá)是口譯的最后一個(gè)環(huán)節(jié),它直接影響著說話方和聽話方之間的交流,也會(huì)影響到交際雙方對(duì)譯員的信任程度。

  Interpretation expression is the last link in interpretation. It directly affects the communication between the speaker and the listener, and also affects the trust of the two parties in the interpreter.

  譯員應(yīng)當(dāng)擺脫原文本身的束縛,將源語的詞語和意思分離。最重要的是讓口譯員開口講話忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。

  Translators should get rid of the constraints of the original text itself and separate the words and meanings of the source language. The most important thing is to let the interpreter speak faithfully.

  另外,譯員可能在表達(dá)過程中可能碰到一些具體的問題,譯員可以運(yùn)用其它的口譯技巧,如詢問,重復(fù)或者根據(jù)自己的理解運(yùn)用迂回的表達(dá)源語含義等等,盡量表達(dá)理解了的內(nèi)容,而且強(qiáng)調(diào)表達(dá)的內(nèi)在邏輯和關(guān)聯(lián)性,可懂程度和準(zhǔn)確度以及流暢性。

  In addition, the interpreter may encounter some specific problems in the process of expression. The interpreter can use other interpreting techniques, such as inquiry, repetition or circuitous expression of the source language meaning according to his own understanding, to express what he understands as much as possible, and to emphasize the inherent logic and relevance of the expression, the degree and accuracy of comprehension and fluency.

  利用身勢(shì)語幫助口譯

  Use Body Language to Help Interpretation

  口譯是一個(gè)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行的翻譯活動(dòng),有時(shí)僅僅口頭表達(dá)是不夠的,而必須借助外界條件來幫助表達(dá)翻譯的內(nèi)容。在翻譯有感情色彩的文體時(shí),譯者也可以用相應(yīng)的身勢(shì)語言來表現(xiàn)。

  Interpretation is an on-site translation activity. Sometimes oral expression is not enough, but external conditions must be used to help express the content of translation. When translating emotional style, the translator can also use the corresponding body language to express it.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 午夜国产亚洲精品一区 | 午夜精品18的视频国产 | 91视频网址大全下载 | 高潮视频一区在线观看 | 高清波多野结衣一区二区三区 | WWW国产亚洲精品 | 午夜AV福利一区二区三区内射 | 搞逼网址 | 丁香六月激情 | 日韩av无码久久久久不卡网站 | 草草ccyy免费看片线路 | 91在线国产综合 | 成av人在线视 | AV亚洲欧洲日产国码无码苍井空 | 一区二区三区四区产品乱码 | 7878成人国产在线观看 | 91午夜福利一区二区 | 爆乳女教师高清bd | av一区 | 午夜精品理论片日韩 | av无码av在线a∨天堂毛片 | av中文无码乱人伦在线观看 | 97亚洲综合色成在线 | 91麻豆精品国产片在线观看 | 成a人片在线观看无码 | 国产91系列| av在线免费不卡可看 | 福利在线观看 | 午夜视频久久久久一区 | 1区2区3区4区产乱码最近涌入了很多用户?网友:内容太 | 91制片厂制作果冻传媒八夷 | 波多野吉不卡中文av | h高潮嗯啊娇喘抽搐视频a片小说熟妇中文人妻一区 | h无码精品动漫在线观看 | 粗大的内捧猛烈进出欧美 | 午夜福利专区 | 99九九精品国产高清自在线 | 91精品国产兔费观看久久 | 午夜日韩视频 | free性欧美1819 | 91精品久久久久久久久 |