欧美午夜精品久久久久久-欧美午夜精品久久久久免费-欧美午夜精品久久久久免费视-欧美午夜精品免费理论片-欧美午夜精品一区-欧美午夜精品一区二区蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

字幕翻譯的原則是什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:46:44 作者:管理員


  現(xiàn)在國外的電影、電視劇在國內(nèi)非常受歡迎,字幕翻譯非常重要,在某種程度上也決定著影視劇能否大賣,下面中譯翻譯公司給大家分享字幕翻譯的原則是什么?
  Now foreign films and TV plays are very popular in China. Subtitle translation is very important. To some extent, it also determines whether TV plays can be sold. What are the principles of subtitle translation shared by the Chinese translation company?
  影視劇的字幕翻譯忠于原片的內(nèi)容和風(fēng)格,清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信”、“達(dá)”、“雅”。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)其核心要求是要達(dá)到對原文的忠實(shí),要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,忠實(shí)于原作的語言風(fēng)格、語言環(huán)境和文化因素等。同時(shí),譯文在文體、語言風(fēng)格上需盡量和原文風(fēng)格保持一致。
  The subtitle translation of TV plays is faithful to the content and style of the original. Yan Fu, a translator in the Qing Dynasty, proposed "faithfulness", "expressiveness" and "elegance". The core requirements of these translation standards are to be faithful to the original text, to the content of the original, to the language style, language environment and cultural factors of the original. At the same time, the style and language style of the translation should be consistent with that of the original.
  字幕翻譯要注重語言的藝術(shù)性。影視劇漢語字幕翻譯不僅要求譯文準(zhǔn)確無誤,而且要求原語的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術(shù)性再現(xiàn),字幕翻譯中藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)的基礎(chǔ)是反復(fù)地閱讀原作,力求最好地理解原作。
  Subtitle translation should pay attention to the artistry of language. Chinese subtitle translation of film and TV plays not only requires the accuracy of the translation, but also requires the deep meaning of the original language to be artfully reproduced in the translation. The basis of artistic style reproduction in subtitle translation is to read the original repeatedly and try to understand the original best.
  字幕翻譯應(yīng)正確的處理文化之間的轉(zhuǎn)換。翻譯,無非是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。英語影視劇漢語字幕翻譯人員也會經(jīng)常遇到涉及文化背景的問題,每一部影片都是一定文化區(qū)域的歷史和社會文化生活的反應(yīng)。
  Subtitle translation should correctly deal with the transformation between cultures. Translation is nothing more than conveying the cultural information of another language through one language, so it can be said that any translation is inseparable from culture. Chinese subtitle translators of English movies and TV plays often encounter problems related to cultural background. Each film is the response of history and social and cultural life in a certain cultural area.
  在字幕翻譯的過程中也需要有創(chuàng)造性的翻譯。電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影傳播的根本是滿足受眾的期待與要求,為了達(dá)到最佳的傳播效果,在字幕翻譯中,譯者應(yīng)在簡潔易懂原則的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主體的能動作用,有意識地進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。
  In the process of subtitle translation, creative translation is also needed. Film subtitle translation is a purposeful behavior. The essence of film communication is to meet the expectations and requirements of the audience. In order to achieve the best communication effect, in subtitle translation, the translator should give full play to the active role of the subject on the basis of the principle of simplicity and intelligibility, and consciously carry out creative translation.
?
?
?
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
主站蜘蛛池模板: 丰满肥臀风间由美系列 | 二区三区av | 99久久久国产精品免费不卡 | 91麻豆精品激情在线 | 国产按摩全黄a一级毛片视频 | 91大神精品无码在线观看 | 丰满少妇偷人 | 东京热欧美久久久 | av无码中文字 | 99久久国产热精品 | 91精品国产综合久久婷婷香蕉狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天9 | aⅴ在线视频 | 波多野结衣| 99re综合| 91媒传媒m∨在线 | 午夜小视频试看五分钟 | 97在线观免费视频观看 | 不卡国产 | 91大香蕉视频 | 二区三区粗大视频 | 一区二区不卡视频在线观看 | 久久久久久99 | av无码免观看麻豆 | 午夜国产福利在线免 | av网站免费观看在线 | 午夜精品福利 | 91精品国产高清久久久久久91 | 午夜福利在线亚洲视频 | 99r在线视频 | 日韩av无码成人无码免费 | 按摩av无码专区 | 国产白丝精品爽爽久久久久久蜜臀 | 动漫精品一区二区无码 | 91在线无码精品秘 | 91精品一区二区三区久久久久 | 国产av无码专区亚洲av男同 | 91麻豆国产福利精品 | 动漫免费在线观看 | 99玖玖精品视频在线观看 | 91久久久久无码va成人国 | 91超级碰 |